Acts 5:23

Stephanus(i) 23 λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
LXX_WH(i)
    23 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευρομεν G2808 [G5772] V-RPP-ASN κεκλεισμενον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G803 N-DSF ασφαλεια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G2080 ADV εσω G3762 A-ASM ουδενα G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευρομεν
Tischendorf(i)
  23 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASN τὸ G1201 N-ASN δεσμωτήριον G2147 V-2AAI-1P εὕρομεν G2808 V-RPP-ASN κεκλεισμένον G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G803 N-DSF ἀσφαλείᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G5441 N-APM φύλακας G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν, G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G1161 CONJ δὲ G2080 ADV ἔσω, G3762 A-ASM-N οὐδένα G2147 V-2AAI-1P εὕρομεν.
Tregelles(i) 23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν·
TR(i)
  23 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G1201 N-ASN δεσμωτηριον G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν G2808 (G5772) V-RPP-ASN κεκλεισμενον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G803 N-DSF ασφαλεια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G1854 ADV εξω G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G4253 PREP προ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G2080 ADV εσω G3762 A-ASM ουδενα G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν
Nestle(i) 23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
RP(i)
   23 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG1201N-ASNδεσμωτηριονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG2808 [G5772]V-RPP-ASNκεκλεισμενονG1722PREPενG3956A-DSFπασηG803N-DSFασφαλειαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG5441N-APMφυλακαvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG4253PREPπροG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG1161CONJδεG2080ADVεσωG3762A-ASM-NουδεναG2147 [G5627]V-2AAI-1Pευρομεν
SBLGNT(i) 23 λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
f35(i) 23 λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν
IGNT(i)
  23 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3588 το The G3303 μεν Indeed G1201 δεσμωτηριον Prison G2147 (G5627) ευρομεν We Found G2808 (G5772) κεκλεισμενον Shut G1722 εν With G3956 παση All G803 ασφαλεια Security, G2532 και And G3588 τους The G5441 φυλακας Keepers G1854 εξω Without G2476 (G5761) εστωτας Standing G4253 προ Before G3588 των The G2374 θυρων Doors; G455 (G5660) ανοιξαντες   G1161 δε But Having Opened, G2080 εσω Within G3762 ουδενα No One G2147 (G5627) ευρομεν We Found.
ACVI(i)
   23 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G3588 T-ASN το The G1201 N-ASN δεσμωτηριον Prison G3303 PRT μεν Indeed G2808 V-RPP-ASN κεκλεισμενον Shut G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G803 N-DSF ασφαλεια Security G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G5441 N-APM φυλακας Guards G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G4253 PREP προ Before G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G1161 CONJ δε But G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες After Opening G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G3762 A-ASM ουδενα None G2080 ADV εσω Inside
Vulgate(i) 23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
Clementine_Vulgate(i) 23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.
Wycliffe(i) 23 and teelden, and seiden, We founden the prisoun schit with al diligence, and the keperis stondynge at the yatis; but we opneden, and founden no man ther ynne.
Tyndale(i) 23 sayinge: the preson founde we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before ye dores. But whe we had opened we founde no man with in.
Coverdale(i) 23 and sayde:The preson founde we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the dores: but wha we had opened, we founde noman therin.
MSTC(i) 23 saying, "The prison found we shut as sure as was possible and the keepers standing without before the doors: but when we had opened we found no man within."
Matthew(i) 23 saiynge: the pryson founde we shut as sure as was possible, and the kepers standynge wyth out before the dores. But when we had opened, we founde no man with in.
Great(i) 23 sayinge: the preson truly founde we shut with all diligence, and the kepers standynge without before the dores. But when we had opened, we founde no man with in.
Geneva(i) 23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
Bishops(i) 23 Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man within
DouayRheims(i) 23 Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within.
KJV(i) 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJV_Cambridge(i) 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Mace(i) 23 the prison we found shut very secure, and the keepers posted before the doors: but when we had opened it, we found no body within.
Whiston(i) 23 Saying, The prison found we shut with all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no one within.
Wesley(i) 23 Truly we found the prison shut with all safety, and the keepers standing before the doors; but having opened them, we found no man within.
Worsley(i) 23 and told them, saying, the prison we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we opened them, we found no body within.
Haweis(i) 23 saying; The prison indeed found we fast locked with all security, and the guards standing without, before the door: but when we opened it, we found no person within.
Thomson(i) 23 saying, We found indeed the prison shut with all safety, and the guards without standing before the door; but on opening we found no one within.
Webster(i) 23 Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Living_Oracles(i) 23 saying, We found, indeed, the prison shut with all safety, and the keepers standing before the doors; but, having opened them, we found no one within.
Etheridge(i) 23 and said, We found the house of the bound shut carefully,[Or, cautiously.] and the keepers standing at the gates: and we opened, but no man found we there.
Murdock(i) 23 and said: We found the prison carefully closed, and also the keepers standing before the doors; and we opened, but found no one there.
Sawyer(i) 23 saying, The prison found we shut with all safety, and the guards standing before the doors, but opening we found no one within.
Diaglott(i) 23 saying: That the indeed prison we found having been closed with all safety, and the guards standing before the doors; having opened but, within no one we found.
ABU(i) 23 saying: The prison indeed we found shut with all security, and the keepers standing without before the doors; but when we opened them, we found no one within.
Anderson(i) 23 saying: "We found the prison closed with all safety, and the guards standing before the doors; but when we had opened, we found no one within.
Noyes(i) 23 saying, The prison we found shut in all security and the keepers standing at the doors: but when we opened them, we found no one within.
YLT(i) 23 saying—`The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened—within we found no one.'
JuliaSmith(i) 23 Saying, That we truly found the prison shut with all security, and the watch standing without before the doors: and having opened, we found none within.
Darby(i) 23 saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
ERV(i) 23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
ASV(i) 23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
JPS_ASV_Byz(i) 23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors; but when we had opened, we found no man within.
Rotherham(i) 23 Saying––The prison, found we locked with all safety, and the keepers standing at the doors; but, when we had opened the prison, inside, found we, no one.
Twentieth_Century(i) 23 While they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found any one inside.
Godbey(i) 23 saying; We found the prison closed with all safety, and the guards standing at the doors, and having opened, we found no one within.
WNT(i) 23 saying, "The jail we found quite safely locked, and the warders were on guard at the doors, but upon going in we found no one there."
Worrell(i) 23 saying, "The prison-house we found shut in all safety, and the prison-keepers standing at the doors; but, having opened, we found no one within."
Moffatt(i) 23 "We found the prison safely locked up with the sentries posted at the doors, but on opening the doors we found no one inside!"
Goodspeed(i) 23 "We found the prison securely locked up, with the sentries on duty at the doors, but on opening the doors we found no one inside."
Riverside(i) 23 "We found the prison shut with all security and the guards standing at the doors, but when we opened we found no one inside."
MNT(i) 23 "The prison we found locked fast, with the guards stationed at the doors, but when they were opened we found no one inside."
Lamsa(i) 23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there.
CLV(i) 23 saying that, "The prison we found locked with all security and the guards standing at the doors. Yet, when opening them, we found no one within."
Williams(i) 23 reported, "We found the prison safely locked and the keepers on duty at the doors, but on opening the doors we found no one on the inside."
BBE(i) 23 Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
MKJV(i) 23 saying, We indeed found the prison shut with all safety, and the keepers standing outside in front of the doors. But having opened it, we found no one inside.
LITV(i) 23 saying, Indeed we found the jail having been shut with all security, and the guards outside standing before the doors. But opening it, we found no one inside.
ECB(i) 23 wording, We indeed found the prison shut in security, and the guards standing outside in front of the portals: but when we opened, we found no one inside.
AUV(i) 23 "We found the jail securely locked, with guards on duty at the doors, but when we went inside there was no one there!"
ACV(i) 23 saying, We found the prison indeed shut in all security, and the guards standing before the doors, but after opening, we found no man inside.
Common(i) 23 "We found the prison securely locked, and the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
WEB(i) 23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
NHEB(i) 23 "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
AKJV(i) 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJC(i) 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing outside before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJ2000(i) 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing outside before the doors: but when we had opened it, we found no man within.
UKJV(i) 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
RKJNT(i) 23 We found the prison quite securely shut, and the guards standing at the doors: but when we opened them, we found no one within.
TKJU(i) 23 saying, "We truly found the prison shut with all certainty, and the keepers standing outside before the doors: But when we opened, we found no man within."
RYLT(i) 23 saying -- 'The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'
EJ2000(i) 23 saying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within.
CAB(i) 23 saying, "Indeed we found the prison shut in all security, and the guards standing before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"
WPNT(i) 23 saying: “We certainly found the prison securely locked, and the guards standing in front of the doors, but upon opening them we found no one inside!”
JMNT(i) 23 "We found the prison (or: jail) shut in all security, having been firmly barred and locked, and the guards standing at the doors – yet upon opening [them] up, we found no one inside."
NSB(i) 23 »We found the prison locked with the guards standing before the doors. When we opened it we did not find a man.«
ISV(i) 23 “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
LEB(i) 23 saying, "We found the prison locked with all security and the guards standing at the doors, but when we* opened them,* we found no one inside!"
BGB(i) 23 λέγοντες ὅτι “Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.”
BIB(i) 23 λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Τὸ (The) δεσμωτήριον (prison house) εὕρομεν (we found) κεκλεισμένον (shut), ἐν (with) πάσῃ (all) ἀσφαλείᾳ (security), καὶ (and) τοὺς (the) φύλακας (guards) ἑστῶτας (standing) ἐπὶ (before) τῶν (the) θυρῶν (doors); ἀνοίξαντες (having opened them) δὲ (however), ἔσω (inside) οὐδένα (no one) εὕρομεν (we found).”
BLB(i) 23 saying, “We found the prison house shut, with all security, and the guards standing before the doors; but having opened them, we found no one inside.”
BSB(i) 23 “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
MSB(i) 23 “We indeed found the jail securely locked, with the guards posted before the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
MLV(i) 23 saying, We indeed found the prison, having been locked with all the security intact, and the guards standing outside before the doors, but having opened it, we found no one inside.
VIN(i) 23 “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
Luther1545(i) 23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand drinnen.
Luther1912(i) 23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.
ELB1871(i) 23 und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemanden darin.
ELB1905(i) 23 Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemand darin.
DSV(i) 23 Zeggende: Wij vonden wel den kerker met alle verzekerdheid toegesloten, en de wachters buiten staande voor de deuren; maar als wij die geopend hadden, vonden wij niemand daarbinnen.
DarbyFR(i) 23 Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
Martin(i) 23 Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
Segond(i) 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
SE(i) 23 diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.
ReinaValera(i) 23 Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro.
JBS(i) 23 diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.
Albanian(i) 23 duke thënë: ''Ne e gjetëm burgun të mbyllur me kujdes dhe rojet në këmbë përpara dyerve; por kur i hapëm, nuk gjetëm asnjeri brenda''.
RST(i) 23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
Peshitta(i) 23 ܐܡܪܝܢ ܐܫܟܚܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܐܚܝܕ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܦ ܠܢܛܘܪܐ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܦܬܚܢ ܘܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܀
Arabic(i) 23 قائلين اننا وجدنا الحبس مغلقا بكل حرص والحراس واقفين خارجا امام الابواب ولكن لما فتحنا لم نجد في الداخل احدا
Armenian(i) 23 եւ ըսին. «Իրաւ է թէ գտանք բանտը՝ ամէն ապահովութեամբ գոցուած, ու պահապանները՝ դռներուն առջեւ կայնած. բայց բանալով՝ ո՛չ մէկը գտանք ներսը»:
Basque(i) 23 Cioitela, Presoindeguia behinçát eriden dugu ertsia diligentia gucirequin, eta goardác campotic borthén aitzinean ceudela: baina irequi dugunean, nehor eztugu barnean eriden.
Bulgarian(i) 23 Намерихме тъмницата заключена най-грижливо и стражарите да стоят вън при вратата, но като отворихме, не намерихме никого вътре.
Croatian(i) 23 "Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo."
BKR(i) 23 Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli.
Danish(i) 23 Fængslet fandt vi tillukt med al Omhu og Vogerne staaende udenfor Dørene; men der vi lode op, fandt vi ingen inde.
CUV(i) 23 我 們 看 見 監 牢 關 得 極 妥 當 , 看 守 的 人 也 站 在 門 外 ; 及 至 開 了 門 , 裡 面 一 個 人 都 不 見 。
CUVS(i) 23 我 们 看 见 监 牢 关 得 极 妥 当 , 看 守 的 人 也 站 在 门 外 ; 及 至 幵 了 门 , 里 面 一 个 人 都 不 见 。
Esperanto(i) 23 dirante:Ni ja trovis la malliberejon sxlosita tute fortike, kaj la gardistojn starantaj antaux la pordoj; sed malferminte, ni trovis interne neniun.
Estonian(i) 23 öeldes: "Vangla me leidsime küll hästi hoolsasti lukustatud olevat ja hoidjad väljas uste ees seisvat, aga kui me avasime, ei leidnud me kedagi seest!"
Finnish(i) 23 Sanoen: tornin me tosin löysimme kyllä visusti suljetuksi ja vartiat ulkona oven edessä seisovan; mutta kuin me sen avasimme, emme ketään sieltä löytäneet.
FinnishPR(i) 23 sanoen: "Vankilan me kyllä huomasimme hyvin tarkasti suljetuksi ja vartijat seisomassa ovien edessä; mutta kun avasimme, emme sisältä ketään löytäneet".
Georgian(i) 23 და უთხრეს მათ და ჰრქუეს, ვითარმედ: საპყრობილე იგი ვპოვეთ დაჴშული ყოვლითა კრძალულებითა და მცველნი იგი მდგომარენი წინაშე კართა; ხოლო გან-რაჲ-ვაღეთ, შინა არავინ ვპოეთ.
Haitian(i) 23 Nou jwenn prizon an byen fèmen, avèk gad yo nan pòs devan pòt prizon an. Men, lè nou louvri pòt yo, nou pa jwenn pesonn anndan an.
Hungarian(i) 23 Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk.
Indonesian(i) 23 "Pada waktu kami sampai di penjara," kata mereka kepada mahkamah, "kami dapati pintu penjara itu terkunci baik-baik, dan pengawal-pengawal sedang berjaga di pintu. Tetapi pada waktu kami membuka pintu itu, kami tidak mendapati seorang pun di dalamnya."
Italian(i) 23 Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro.
ItalianRiveduta(i) 23 dicendo: La prigione l’abbiam trovata serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè davanti alle porte; ma, avendo aperto, non abbiam trovato alcuno dentro.
Japanese(i) 23 『われら牢舍の堅く閉ぢられて、戸の前に牢番の立ちたるを見しに、開きて見れば、内には誰も居らざりき』
Kabyle(i) 23 Nufa lḥebs isekkeṛ, iɛessasen bedden zdat n tewwurt, lameɛna mi nekcem, ur nufi ula d yiwen zdaxel.
Korean(i) 23 가로되 `우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다' 하니
Latvian(i) 23 Sacīdami: Mēs cietumu gan atradām visā rūpībā aizslēgtu un sargus durvju priekšā stāvot, bet, atvēruši to, mēs iekšā nevienu neatradām.
Lithuanian(i) 23 “Kalėjimą radome saugiai užrakintą ir sargybinius stovinčius prie vartų. Bet atidarę nieko viduje neradome!”
PBG(i) 23 Więzienieć wprawdzie znaleźliśmy zamknione ze wszelką pilnością i stróże na dworze przede drzwiami stojące, lecz otworzywszy, żadnegośmy w niem nie znaleźli.
Portuguese(i) 23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
Norwegian(i) 23 Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.
Romanian(i) 23 ,,Temniţa am găsit -o încuiată cu toată grija, şi pe păzitori stînd în picioare la uşi; dar, cînd am deschis, n'am găsit pe nimeni înlăuntru.``
Ukrainian(i) 23 говорячи: В'язницю знайшли ми з великою пильністю замкнену, і сторожу, що при дверях стояла; а коли відчинили, то нікого всередині ми не знайшли!
UkrainianNT(i) 23 говорячи; Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в середині не знайшли.
SBL Greek NT Apparatus

23 Τὸ WH Treg NIV ] + μὲν RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] πρὸ RP